Officium Nativitatis Domini
Introitus
Puer natus est nobis
et filius datus est nobis,
cuius imperium super humerum eius
et vocabitur nomen eius
magni consilii Angelus.
Cantate Domino canticum novum
Quia mirabilia fecit.
Gloria Patri, et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
Puer natus est nobis
et filius datus est nobis,
cuius imperium super humerum eius
et vocabitur nomen eius
magni consilii Angelus.
A child is born to us,
and a Son is given to us:
Whose government is upon His shoulder:
and His Name shall be called,
the Angel of Great Counsel.
Sing ye to the Lord a new canticle:
because He hath done wonderful things
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit,
As it was in the beginning,
and now and forever,
and unto the ages of ages.
A child is born to us,
and a Son is given to us:
Whose government is upon His shoulder:
and His Name shall be called,
the Angel of Great Counsel.
Puer natus in Bethlehem
Puer natus in Bethlehem,
Unde gaudet Jerusalem.
Alleluia.
Ein Kind geborn zu Bethlehem,
Des freuet sich Jerusalem.
Alleluja.
Hic iacet in praesepio,
Qui regnat sine termino.
Alleluia.
Hier liegt es in dem Krippelein,
Ohn’ Ende ist die Herrschaft sein.
Alleluja.
In hoc natali gaudio
Benedicamus Domino.
Alleluia.
Für solche gnadenreiche Zeit
Sei Gott gelobt in Ewigkeit.
Alleluja.
Puer natus in Bethlehem,
Unde gaudet Jerusalem.
Alleluia.
A child is born at Bethlehem
For whom Jerusalem rejoices.
Hallelujah.
A child is born at Bethlehem
For whom Jerusalem rejoices.
Hallelujah.
He lies here in the manger
who reigns eternally.
Hallelujah.
He lies here in the manger
who reigns eternally.
Hallelujah.
In joy at this birth
Let us bless the Lord.
Hallelujah.
In joy at this birth
Let us bless the Lord.
Hallelujah.
A child is born at Bethlehem
For whom Jerusalem rejoices
Hallelujah.
Es ist ein Ros entsprungen
Es ist ein Ros entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht,
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.
Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaja sagt,
hat uns gebracht alleine
Marie, die reine Magd,
aus Gottes ewgem Rat
hat sie ein Kind geboren
wohl zu der halben Nacht.
Das Blümelein so kleine,
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibts die Finsternis,
wahr Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.
Lo, how a rose e’er blooming
From tender stem hath sprung.
Of Jesse’s lineage coming,
As men of old have sung;
It came, a flow’ret bright,
Amid the cold of winter
When half spent was the night.
Isaiah ’twas foretold it,
The Rose I have in mind,
With Mary we behold it,
The virgin mother kind;
To show God’s love aright,
She bore to men a saviour
When half spent was the night.
O flower, whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispel with glorious splendour
The darkness everywhere;
True man, yet very God,
From sin and death now save us
And share our every load.
Gaude, gaude laetare / Freu dich, Sion, und jubilier
Gaude, gaude
laetare Jerusalem
Et canito alleluja.
Rex regum
atque coelorum
et Dominus Angelorum
natus est hodie.
Assumpta carne
de Maria virgine
parvoque lacte pascitur
per quem totius mundi
machina regitur,
et factus est servus humilis
et in carne nobis similis.
Alleluja.
Freu dich, Sion, und jubilier,
Sing, jauchz und spring und figurier,
Denn Gottes Sohn vom Himmelssaal
Kommt zu uns in dies Jammertal.
Er sprießt aus einer Wurzel zart,
Von Jesse her, da kam die Art,
Er wird ein kleines Kind geborn,
Dadurch stillt er sein’s Vaters Zorn.
Wie sollten wir nicht fröhlich sein,
Freuen sich doch die Engelein,
Dass Gottes Sohn, der wahre Christ,
Uns heut zu gut Mensch worden ist.
Rejoice,
O Jerusalem,
And sing Hallelujah.
The King of Kings
And the King of Heaven
And the Lord of Angels
Was born today.
He has assumed flesh
From the Virgin Mary
And is nourished with a little milk.
The whole world is guided
By His works and deeds
And He has become a lowly servant
And in His flesh the same as us.
Hallelujah.
Rejoice, Zion, and celebrate,
Sing, rejoice and jump and dance,
For the Son of God is coming down to us
From heavenly hall to this vale of tears.
He sprouts from tender root,
From Jesse, that’s His origin,
A little child is born
To calm His father’s anger.
How can we not be cheerful?
After all, the angels are pleased
That the Son of God, the true Christ,
Has today become a human for us.
Joseph, liber neve myn
Joseph, liber neve myn,
hilf mir wygen myn kindelin,
daz got musse dyn loner syn
yn hymilrich, der meyde kint Maria.
Gerne libe mume myn,
ich helfe dir wygen dyn kindelin,
daz got musse myn loner syn
yn hymilrich, der meyde kint Maria.
Joseph, dear Joseph of mine,
Help me rock the child,
So that God will reward you
In the kingdom of heaven, for virgin child Maria.
Gladly, my dear, my mother,
I will help you rock your child
So that God will reward me
In the kingdom of heaven, for virgin child Maria.
Resonet in laudibus
Resonet in laudibus
cum iocundis plausibus
Syon cum fidelibus:
apparuit quem genuit Maria.
Sunt impleta quae predixit Gabriel.
Eya, eya, Virgo Deum genuit
quod divina voluit clementia.
Magnum nomen Domini: Emmanuel
quod annuntiatum est per Gabriel.
Hodie apparuit in Israel:
Per Mariam Virginem est natus Rex.
Eya, eya, Virgo Deum genuit
quod divina voluit clementia.
Let praises resound
With joyous acclaim:
To Zion’s faithful
The child born of Mary has appeared.
What Gabriel foretold has been fulfilled.
Eia, a virgin bore God
As the divine mercy willed.
Great is the name of the Lord Immanuel,
As was announced by Gabriel.
Today He has appeared in Israel:
From the Virgin Mary is born a king.
Eia, a virgin bore God,
As the divine mercy willed.
Ich steh an deiner Krippen hier
Ich steh’ an deiner Krippen hier,
o Jesu, du mein Leben.
Ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel’ und Mut, nimm alles hin
und lass dir’s wohlgefallen!
Ich lag in tiefer Todesnacht,
du wurdest meine Sonne,
die Sonne, die mir zugebracht
Licht, Leben, Freud und Wonne.
O Sonne, die das werte Licht
des Glaubens in mir zugericht’t,
wie schön sind deine Strahlen!
Ich sehe dich mit Freuden an
und kann mich nicht satt sehen;
und weil ich nun nicht weiter kann,
bleib ich anbetend stehen.
O dass mein Sinn ein Abgrund wär
und meine Seel ein weites Meer,
dass ich dich möchte fassen!
Now at the manger here I stand,
My Jesus, life from heaven!
I stand and bring Thee in my hand
What Thou to me hast given.
Take it, it is my mind and wait,
Heart, soul, and all I have, take it,
And deign to let it please Thee!
I lay still in death’s deepest night
Till Thou, my sun, arising,
Didst bring joy, pleasure, life and light,
My waken’d soul surprising.
O sun! Who dost so graciously
Faith’s goodly light to dawn in me
Aye cause; Thy beams, how beauteous!
With rapture do I gaze on Thee,
Ne’er can enough adore Thee,
Pow’r more to do is not in me,
I’ll praise and bow before Thee.
Oh! that my mind were an abyss,
My soul sea, wide, bottomless
That so I might embrace Thee.
Nuevas, nuevas
Nuevas, nuevas –
¡Por tu fe! –
Di, hermano.
Qu’es nacido, bien lo sé,
Dios humano.
Es nacido muy humano
Jesu Cristo Nazareno.
Dizen qu’es tal y tan bueno
que nos salvará tenprano.
¡Por tu fe! –
Di, hermano.
Qu’es nacido, bien lo sé,
Dios humano.
News, news –
By your faith! –
Speak, brother! –
For to us is born, well I know it,
God Incarnate.
He is born indeed as man,
Jesus Christ, the Nazarene.
They say He is of such goodness
That He will save us soon.
By your faith! –
Speak, brother! –
For to us is born, well I know it,
God Incarnate.
Al del hato
¡Al del hato! –
¿Quién va’í? –
Yo, ca los ángeles oý
qu’el hijo de Dios nació.
Llévate de a’í, ¡pesia Judas!
con tus modos,
qu’es nacido el Rey de todos
y tú burlaste de mí.
¿Quién va’í? –
Yo, ca los ángeles oý
qu’el hijo de Dios nació.
You from the herd! –
Who goes there? –
I, since from the angels I heard
That the Son of God is born.
Get a move on! The devil take you
With your lazy ways!
For the King of all men is born
And you made fun of me. –
Who goes there? –
I, since from the angels I heard
That the Son of God is born.
Dezí, flor rresplandeçiente
Dezí, flor rresplandeçiente,
si parístes vos agora
a vuestro Dios exçelente.
Quiso tan pobre nacer
que no tiene una mantilla.
¡O Dios de tan gran poder!
Dime quién tanto t’umilla
qu’el dolor y la manzilla
que tú vos pones agora
siendo Dios onipotente.
Dezí, flor rresplandeçiente,
si parístes vos agora
a vuestro Dios exçelente.
Tell us, resplendent flower,
If you gave birth just now
To our excellent God?
He wanted to be born so poor
That he doesn’t have a shawl.
O God of such great power,
Tell me what humbles you as much
As the pain and suffering
Which you take on yourself now,
Being God omnipotent?
Tell us, resplendent flower,
If you gave birth just now
To our excellent God?
Gran gasajo siento yo
Gran gasajo siento yo, ¡Huy ho!
Yo también,¡soncas qué ha! ¡Huy ha!
pues Aquél que nos crió
por salvarnos nació ya.
¡Huy ha! ¡Huy ho!
que aquesta noche nació.
Esta noche al medio della,
quando todo estava en calma
por nos alumbrar el alma
nos nació la clara estrella,
clara estrella de Jacó,
¡Huy ho! alegrar todos,
¡a há! ¡Huy ha! pues Aquél que nos crió
por salvarnos nació ya.
¡Huy ha! ¡Huy ho!
que aquesta noche nació.
Vamonos de dos en dos,
aballemos a Belén
porque percancemos bien
quién es el Hijo de Dios.
Gran salud nos envió.
¡Huy ho!
¡En Belén dizen que está!
¡ Huy ha !
Pues Aquél que nos crió
por salvarnos nació ya.
¡Huy ha! ¡Huy ho!,
que aquesta noche nació.
Great joy I feel. Hooray!
So do I, the devil I do! Hoorah!
Since He who created us
Has been born to save us.
Hoorah! Hoorah!
For He was born that night.
That night at midnight,
When all was calm,
To illumine our souls.
The bright star was born for us,
Bright star of Jacob.
Hooray! Let us all be glad!
Ha ha! Hoorah! Since He who created us
Has been born to save us.
Hoorah! Hoorah!
For He was born that night.
Let us go two by two,
Let us journey to Bethlehem
So that we may know full well
Who is the Son of God
Great salvation he sent us.
Hooray!
In Bethlehem they say he is.
Hoorah!
Since He who created us
Has been born to save us.
Hoorah! Hoorah!
For He was born that night.
La Negrina
Cumplido es ya nuestro deseo,
remediado es nuestro mal
cante el linaje humanal:
„Gloria in excelsis Deo“
pues Dios se ha hecho mortal.
No hay cosa igual
que querer hoy Dios nascer.
Gran plazer, ¡oh gran plazer!
Pues amana la gaznata:
„Cordero que al lobo mata
non más de verle nascer,
¿quien pensáis que deve ser?“
Pues que tan bien lo has chapado
dínos quien es esse tal.
Es el Verbo encarnado,
en la Virgen sin pecado,
sin pecado original.
Pues entona aquí, Pascual,
un cantar si Dios te dexa:
„N’Eulàlia vol gonella, Bernat,
n’Eulàlia vol gonella.
Ay, volla de palmella, Bernat,
amb un rossegall darrera, Bernat,
n’Eulàlia vol gonella.“
No nos cansemos,
con plazer cantemos
pues Dios y hombre es ya nascido.
¿Qué hará aquel perdido Lucifer
pues que le quitó su ser
la Virgen, madre y esposa?
„Florida estava la rosa,
que o vento le volvía la folla.“
Caminemos y veremos
a Dios hecho ya mortal.
¿Qué diremos, qué cantemos
al que nos libró de mal,
y al alma de ser cativa?
¡Viva, viva, viva, viva!
Cantatú y responderé:
„San Sabeya, gugurumbé,
alangandanga, gugurumbé.“
„Mantenga señor Joan Branca,
mantenga vossa merçé.“
¿Sabé como é ya nacido
ayá em Berem,
un Niño muy garrido?
Sa muy ben, sa muy ben.
„Vamo a ver su nacimento,
Dios, pesebre echado está.
Sa contento. Vamo ayá.
¡Sú! Vení que ye verá.
Bonasa, bonasa.
Su camisoncico rondaro,
çagarano, çagarano.
Su sanico coyo roso.
Sa hermoso, sa hermoso,
çucar miendro ye verá.“
Alangandanga gugurumbé.
San Sabeya, gugurumbé,
alangandanga, gugurumbé.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Our wishes have been fulfilled,
Our wrongs have been righted.
The human lineage shall proclaim:
“Glory to God in the highest”
For God has made Himself mortal.
Nothing compares to today’s wish
To see God be born.
Great joy; oh, grand pleasure!
From throats flows:
Lamb that slew the wolf
Just seeing Him born was sufficient;
But who else could it be?
Yet since He is so gilded
Tell us, who is He?
He is the word made flesh
From the Immaculate Virgin
Free from original sin.
Sing, Pascual, this hymn,
If God grants you:
“Eulalia wants a gown, Bernard,
Eulalia wants a gown.
Ah, she wants a shiny one, Bernard,
With a long train, Bernard,
Eulalia wants a gown.”
We shall not tire;
We’ll sing with pleasure
Since God and man has been born
What shall lost Lucifer do?
Since the virgin, mother and wife
Took away his life?
“The rose bloomed,
And the wind curved its leaves.”
We shall walk and we shall see
How God has become man.
What shall we say? What should we sing
To He who freed us from evil?
And to our captivated soul?
Hurrah! Hurrah!
If you sing, I’ll rejoinder:
“San Sabeya, gugurumbé,
alangandanga, gugurumbé.”
“God keep you, Sir Juan Branca.
God keep you, good sir.”
Do you know how He has been born
Away in Bethlehem,
A handsome child?
How very good, how very good.
We are going to see His birthplace,
God, away in a manger.”
“How happy. Let’s be off.”
“Aha! Come and you shall see.”
“How good, how good.
His little, swaddling clothes,
He is adorned, He is adorned.
His saintly little face.
How beautiful, how beautiful,
Prosperous sweetness you’ll see.
Alangandanga gugurumbé
San Sabeya, gugurumbé.
Alangandanga gugurumbé.
Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Maria durch ein Dornwald ging
Maria durch ein Dornwald ging,
Kyrieleison!
Maria durch ein Dornwald ging,
der hat in sieben Jahrn kein Laub getragen.
Jesus und Maria.
Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Kyrieleison!
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
das trug Maria unter ihrem Herzen.
Jesus und Maria.
Da haben die Dornen Rosen getragen,
Kyrieleison!
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
Da haben die Dornen Rosen getragen.
Jesus und Maria.
Maria walks amid the thorn,
Kyrie eleison
Which for seven years no leaf hath born
She walks amid the wood of thorn
Jesus and Maria.
What ’neath her heart does Mary bear?
Kyrie eleison
A little child doth Mary bear
Beneath her heart he nestles there.
Jesus and Maria.
And as the two are passing near
Kyrie eleison
As the two are passing near
Lo! Roses on the thorns appear!
Jesus and Maria.
God rest you merry, gentlemen
God rest you merry, gentlemen,
Let nothing you dismay,
For Jesus Christ our Saviour
Was born upon this day,
To save us all from Satan’s power
When we were gone astray:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
From God our heav’nly Father
A blessed angel came,
And unto certain shepherds
Brought tidings of the same,
How that in Bethlehem was born
The Son of God by name:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind,
And went to Bethlehem straightway,
This blessed Babe to find:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
But when to Bethlehem they came,
Whereat this infant lay,
They found him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His mother Mary kneeling,
Unto the Lord did pray:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All others doth deface:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
Riu, riu, chiu
Riu, riu, chiu,
La guarda ribera:
Dios guardo el lobo
De nuestra cordera.
El lobo rabioso
La quiso morder,
Mas Dios poderoso
La supo defender;
Quisole hazer
Que no pudiesse pecar,
Ni aun original
Esta Virgen no tuviera.
Riu, riu, chiu,
La guarda ribera:
Dios guardo el lobo
De nuestra cordera.
Este ques naçido
Es el gran Monarcha,
Christo patriarca
De carne vestido;
Hanos redimido
Con se hazer chiquito:
Aunque era infinito
Finito se hiziera.
Riu, riu, chiu,
La guarda ribera:
Dios guardo el lobo
De nuestra cordera.
Muchas profeçias
Lo han profetizado;
Y aun en nuestros dias
Lo hemos alcançado.
A Dios humanado
Vemos en el suelo
Y al hombre en el cielo
Porque el le quisiera.
Riu, riu, chiu,
La guarda ribera:
Dios guardo el lobo
De nuestra cordera.
Yo vi mil garçones
Que andavan cantando,
Por aqui bolando
Haziendo mil sones,
Diziendo a gascones:
‚Gloria sea en el çielo
Y paz en el suelo,
Pues Jesus nasçiera.‘
Riu, riu, chiu,
La guarda ribera:
Dios guardo el lobo
De nuestra cordera.
Riu, riu, chiu,
The riverbank guard:
God protect our lamb
From the wolf.
The rabid wolf
Wanted to bite her,
But almighty God
Knew how to defend her;
He wanted to make sure
That she could not sin,
Not even original sin
Did this Virgin have.
Riu, riu, chiu,
The riverbank guard:
God protect our lamb
From the wolf.
This one who was born
Is the great Monarch,
Christ the patriarch
Clothed in flesh;
He redeemed us
By becoming small:
Although he was infinite,
He became finite.
Riu, riu, chiu,
The riverbank guard:
God protect our lamb
From the wolf.
Many prophecies
Have prophesied it;
And even in our days
We have achieved it.
We see God made human
On the ground
And man in heaven
Because he wanted him there.
Riu, riu, chiu,
The riverbank guard:
God protect our lamb
From the wolf.
I saw a thousand boys
Walking around singing,
Running around here,
Making a thousand sounds,
Saying to the Gascon:
“Glory be in heaven
And peace on earth,
For Jesus was born.”
Riu, riu, chiu,
The riverbank guard:
God protect our lamb
From the wolf.
Upon the snow-clad earth
Upon the snow-clad earth without,
The stars are shining bright.
As Heav’n had hung out all her lamps
To hail our festal night;
For on this night, long years ago,
The Blessed Babe was born,
The saints of old were wont to keep
Their vigil until morn.
The King of kings, and Lord of lords,
E’en from His very birth,
Had not a place to lay His head,
An outcast in the earth:
And yet we know that little Babe
Was tender to the touch,
And weak as other infants are;
He felt the cold as much!
And thus it is, from age to age,
That as this night comes round,
So sweetly, underneath the moon,
The Christmas carols sound.
Because to us a Child is born,
Our Brother, and our King,
Angels in Heaven, and we on earth,
Our joyful anthems sing.
Shepherds Rise! And Shake Off Sleep
Shepherds, rise! and shake off sleep,
See the blushing morn doth peep
Through your windows, while the sun
To the mountaintops has run.
Up! ye lazy swains,
Clasp your cloaks fast, lest they yield
To the bitter north-east wind.
Feed your faithful dogs and pray
Heaven to keep you from decay.
So unfold, and then away.
Francis Beaumont (1584–1616)